La traduction synodale en langue russe de l’Evangile
Il s’agit de la 37ième édition de la traduction synodale (c’est-à-dire éditée par l’imprimerie synodale de Varsovie, rattachée à l’Eglise Autocéphale de Pologne) du Nouveau Testament en langue russe, éditée à Prague en 1922 par le Comité International des Unions des Jeunes chrétiens (Izdanie Mejdounarodnago Komiteta Khristianskikh Coyouzov Molodikh Lioudieï).
L’Eglise Autocéphale de Pologne était un ancien diocèse de l’Eglise Russe, contraint par le gouvernement polonais à recevoir l’autocéphalie du Patriarcat de Constantinople en 1924, autocéphalie qui ne fut reconnue par Moscou qu’après 1945.
L’Eglise Hors Frontières, dont monseigneur Antoine Khrapovitsky était le chef, disposait alors par ailleurs de sa propre typographie-imprimerie à Ladomirovo, en Slovaquie Orientale (au Monastère Saint Job de Pochaev) transférée après 1945 à Munich puis plus tard à Jordanville aux U.S.A.
Il porte la dédicace suivante:
« Nouveau Testament ecclésial
de la circonscription métropolitaine
à Alexandra Alexandrovna Vakharova.
Bénédiction.
Métropolite Euloge
18/31 octobre 1927.
Paris.»
Au verso de la page qui porte la dédicace, une photo (probablement) a été recouverte par la photocopie d’un dessin naïf représentant l’église de la rue Daru.